俺一个星期前刚刚认真研究过他们家的桌子。
北欧艺家的家具风格比较简单大气时尚,俺在网上看图样的时候就挺喜欢的。
销售说他们家的家具是全实木的,大都是红胡桃木,颜色偏浅。
俺觉得比较好的是,家具的尺寸都可以根据你的要求定做。
网上搜过,发现前几年他们家的家具可以砍到折。
(不过,忘了是哪个城市了。
)今年五一,他们家打.折(成都)销售说具体还可以商量。
不过,最后俺们没有选择他们家,因为俺需要深颜色的家具配俺们家的白墙白地。
俺买的是他们家兄弟品牌的产品——维尼私佳。
经俺认真观察样品,确为实木,不是贴面的。
维尼佳私的家具样子和北欧艺家差不多,区别只是木材。
是黑胡桃木的,比起红胡桃木贵很多:(不过,相同木材、款式,还是比百强黑森林便宜些。
俺们讨价还价半天,加上送的东西,算.折买下。
目前还没送货,不知道送到家的产品是什么样,也不知道售后如何。
所以,看你家是什么风格了,如果般配,结合自身经济情况,可以考虑。
PS:如果买店里的样品,应该能更便宜。
而且一般样品质量比较好。
展开全部”北欧艺家”有着北欧简约风格的独特魅力;古朴而时尚、简洁又精湛,蕴藏着深厚的设计底蕴!体现着对回归自然的追求。
设计中还融入了实木家具的榫卯结构,加入天然皮革等材料,增添了家具的厚重感。
价格还可以,具体要去线下才能知道,店面主要在成都地区,蓝景丽家、居然之家、红星美凯龙这些大型家居卖场里面都有北欧艺家的店。
...
林氏木业引商品种类多样,产品主要涵盖现代、田园、韩式、法式、欧式、美式、北欧、英伦、中式、新古典、儿童多种风格。
按功能分主要包括客厅、餐厅、卧室、书房、儿童房。
按材质分主要有实木家具、布艺家具、皮艺家具、板式家具、五金家具等。
家具特色家具风格齐全,中高端可选择价位多,专为现代家庭设计的款式,休闲舒适,满足您的不同需求。
展开全部北欧E家专业服务于高档别墅及皇室贵族居所。
北欧E家以精湛的家具工艺高端的木材选择北欧简约的风格一直占据高端消费的最前沿。
北欧E家把“北欧E家-原木系列”“北欧E家-绿森林系列”推进国内市场,作为家具行业的强势品牌,北欧E家家具迅速在全国各大城市设立专卖店,并取得巨大成功。
北欧E家把北欧产品“红树林系列”进入国内销售。
“红树林系列”采用品质极高的非洲红胡桃,不加任何辅料做到表里如一内外一致,北欧E家要做的不仅是件家具,还是一件永恒的家具艺术品。
北欧E家--“永远做更高的品质”“永远做更好的服务”“永远选最好的木材”“永远做北欧现代实木家具典范”。
简介:注册号:****所在地:四川省注册资本:万元人民币法定代表:李永忠企业类型:有限责任公司(自然人投资或控股)登记状态:存续登记机关:成都市新都工商行政管理局注册地址:成都市新都区成都家具产业园列维士路法定代表人:李永忠成立时间:--注册资本:万人民币工商注册号:企业类型:有限责任公司(自然人投资或控股)公司地址:成都市新都区成都家具产业园列维士路
其一,句式过于单一。
介绍文章应该力求简洁有力,重要的是不能流于枯燥乏味。
其二,感觉上专业名词没有到位。
比如木材纹理绝对不是grainofwood,而应该有一个专业的词汇。
'grainofwood'这种明显是母语者解释词语时会说的。
这种专业文章要追求专业性,读上去才顺才通,才能够吸引读者继续读下去。
另外你看中文之中有很多成语,用来作为修辞。
这样就把普通一篇枯燥的平实性说明文变得生动起来。
你的译文之中,不但这些词语没有作为主导出现以左右读者的情感,反而被埋没于种种错综的句法之中。
Pyinkado,anewtypeofgoodtimber,isusedforHigh-gradeadornment,makingmusicalinstrumentsandfurniture.Despitethefineandstraightgrainofwood,thesoftlookingcolorandmoderatetexture,itstillhasmanyadvantages-suchasitsstrengthagainstdeformationandcrack,whileitsnaturalredisalsoappreciated.Nowsolidwoodfurniturehasbeenincreasinglyacceptedforitsenvironmentalprotection,naturalandsofttextureandsimplevisualeffects.ThecontractedstyleofNordicEuropeaddstheveryelegantanddecorousfeelingtothefurnitureofNORDICEKEA.我只修改了句式的问题,并且也不是很全面。
专业词汇的事自己去查吧,最好去查专业词典,实在不行从专业论文的英文摘要里找词,或者去翻翻外网外刊。
再不行就在网上查个地道点的,记得去语料库或者google上确认一下是广泛接受的词语就好。
千万不要把词语拆开来,分别翻译再拼接。
因为很多词汇都是从别的语系传到英语,这其中词根词缀可能就有特定的意思,何况有些专业词汇中文里本来就有,就对应着用上去了,根本不是英语翻译而来。
我水平有限,只能改到这里,要是有正式的用处,还是另找人翻译为好。
如果我这个译版拿出去,怕是让人胎笑大方的。
上一篇:工程技术员的五项基本技能!