浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧

浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧
科技英语的词汇、语法特点,初步探讨了电子技术科技英语的翻译特点及技巧。

生于20世纪50年代,其本质为科技信息的语言载体,与普通英语没有实质区别。目前,科技英语主要指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的语言体裁,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片等来阐述科技成果及前沿信息。电子技术是根据电子学的原理,运用电子器件设计和制造某种特定功能的电路以解决实际问题的科学,包括信息电子技术和电力电子技术两大分支。20世纪50年代后期开始的信息化浪潮,推动了电子技术的快速发展,世界各国之间在电子技术方面的交流与合作也日益频繁。目前,英语是世界通用语言,电子技术科技英语(以下简称电子科技英语)有其自身的语言特点,在日新月异的电子科技发展上起着重要的信息载体作用。如何客观准确地翻译电子技术英文资料,成为电子技术行业无障碍沟通交流的重要前提。

1电子技术科技英语的词汇特点1.1隐喻现象隐喻是从一个概念域到另一个概念域的映射(mPpng)源域的部分特点被映射(mapping)到目标域上,以源经验。电子科技英语是当代迅速发展的电子科技的知识信息载体,很多电子科技语汇都由日常英语语汇转变而来,词汇的隐喻现象十分普遍。如“amiy原有”放大、扩大“之意,在电子科技英语中经常解释为”扩音、扩增“等意思,其名词”amplifier特指“扩音器,‘meoy原有”记忆“之意,在电子科技英语中经常解释为”内存1.2派生现象电子科技词汇经常通过添加前缀或后缀产生派生词,形成原词汇的反义词或引起词性的改变,使词汇的语法功能改变。如“conUc,为”导体,’之意,添加前缀“smf一,‘后,”smionduco,为“半导体”之意“inearcircui意为”线性电路,而“noifeafcl为”非线性电路,’之意。又如动词“nvt为”反向“之意,添加后缀”一er,名词“nvetr为”反相器“之意。

1.3缩略语现象有些电子科技词汇很长,在上下文中多次反复出现时,往往使用其缩写形式,使文章简明扼要。如“CathOleayube为”阴极射线显像管,‘之意,其缩略语为“CRT;negatdlU,意为”集成电路,可缩写成“又如”BafnpUioupunsyse,为“基本输入4俞出系统”之意,经常缩写成“BOS;UHrsaidip)ay为”液晶显示,之意,经常缩写成“LO.1.4词汇意思专一曰常英语词汇通常一词多义,用在不同的语言环境中容易产生歧义现象,这在科技英语中是要避免的。因此,电子科技英语中虽然有许多词汇源于日常英语,但是词义都较为专一,指代明确,避免了歧义现象。如”fcl在曰常英语中有“圈、循环,’等诸多意思,但在电子科技英语中一般仅指”电路,又如“hp在日常英语中有”碎片、木屑、土豆片,‘等诸多意思,但在电子科技英语中一般仅指“芯2电子技术科技英语的语法特点21普遍使用被动语态电子科技英语作为工程技术类知识的载体,必须客观、科学、准确的传递科学知识或科技信息,因此在行文上被动语态的使用频率远高于主动语态。据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。由于被动语态通常使用物称主语,较之于使用**、第二人称主语的主动语态,更能体现科技论文侧重叙事推理,客观准确的特点。

(MOS半导体可以分成两类N沟道和P沟道,虽然,写成主动语态也可以表达相应意思,如“WecandVdehe但是由于使用**人称主语,易给人造成主观臆断的印象。因此,电子科技英语论文的撰写大量使用被动语态。

22广泛使用名词化结构名词化结构指“表示动作意义的名词+o斗名词+修饰语,‘的语法结构。在科技英语中经常使用名词化结构代替曰常英语中用动词表达的内容,这样可以使文章更为简洁明了,使有限的篇幅承载更多的信息和内容。电子科技英语中也广泛使用名词化结构,使行文简练、结构紧凑。

oeieyhsbenpease释义为“数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的,虽然,使用实义动词结构亦可以表达相同的意思,如却因此变得庞大而累赘。

23大量使用定语从句及非谓语动词结构在电子科技英语中阐述一个定义或者描述一个现象时,往往需要对一些核心词汇进行限定修饰,采用定语从句进行修饰,可使被描述的定义或现象的适用范围更加准确。

增加其电感量的铁芯“此句中,通过限制式定语从句对核心名词”wie进行限定修饰,使“indutr‘的定义更加清晰。准确。

当然,在电子科技论文中经常会遇到使用两个及两个以上从句的复杂结构句,此时采用非谓语动词结构来代替ssor“释义为”电路可能是庞大的电力系统,通过数千英里输送几百万瓦特的电能,也可能是含有数百万晶体管的微型芯片“。句中分别由”transniningmegaatsofpoveroverathLsandmtes‘和’‘containngmillinsoftranssos’两个非谓语动词结构来分别修饰先行词“powrsyse”和“mcoelectraichw,使整体句子结构紧凑合理,指代关系更加明确。

3电子技术科技英语的翻译特点及技巧清末启蒙思想家严复在天演论中提出的“信、达、雅,‘,是翻译学上重要的标准之一。电子科技英语的翻译不求辞藻华美,但求准确客观地表达出原文承载的知识和信息,对译文的”信,’和“达,‘层面的要求更加注重。译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减原文的意思;同时译文可以不拘泥于原文形式,但一定要通顺明白。因此,电子技术科技英语的翻译特点,要求专业科技英语翻译人员,应当同时具备坚实的外文翻译功底和电子技术专业知识。只有翻译人员深谙中西方电子科技领域的语言和背景知识精髓,才能忠实、通顺、简洁、准确地表达原文,便于读者理解。

根据上述提及的电子科技英语词汇和语法的特点,现将重要的电子科技英语翻译特点与技巧归纳如下31被动语态的翻译科技英语被动语句的翻译要注意其语气的客观性,通常可以译成由“被、叫、让、受、为,‘等介词引导的正规被动镀了一层磷,当电子撞击在磷上,会使屏幕发光。”又如可译成无主句“在自然界中发现了许多种半导体元素。”

用它来分析任何电路元件以及其他电子器件构成的相互连接‘32名词化结构的翻译科技英语的名词化是从体现“过程,’的动词或体现”特征,‘的形容词转换而来,具有双重语义特征,名词化结构的翻译还需结合汉语自身的特点。电子科技英语名词化词组往往译成汉语的主谓结构或动宾结构,使其符合汉语本身的特点。

飞速发展有赖于当今物理、化学和材料科学的巨大成就“英汉互译的过程中有一个将名词化结构”表层化,‘的过程,ndmaeflscienceisget,通过上述语义“表层化,过程解析出原有语句的内在语义关系,再结合汉语本身特点进行翻译。

3.3定语从句及非谓语动词词组的翻译电子科技英语中大量使用的定语从句及非谓语动词词组都是起着限定修饰作用,在翻译的时候根据其语法功能及语义通达要求一般译成复杂定语或相关联的分句。

有定语从句,可以翻译成起修饰作用的定语“录像机内部有一个可把磁带上的视频信号和音频信号取出并转换成电视式的分句”目前有许多类型的电气和电子供电设备,可为工作设备的正常运行提供各种各样的交流和直流电,“4结语电子技术科技英语既是一门专业科学也是一门语言科学,具有独特的词汇、语法等语言特点。在进行翻译的时候,翻译人员应该根据电子科技英语的语言特点,在充分了解专业背景知识的基础上,灵活应用科技英语的翻译技巧,才能准确、客观、通达、简洁地翻译和表达本学科的科学知识及科技信息。

泊祎回收网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;

发布者:泊祎回收网,转载请注明出处:https://www.huishou5.net/dianzi/156983.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫
泊祎回收网泊祎回收网
上一篇 2021年8月27日
下一篇 2021年8月27日

相关推荐

电话

联系我们

1388-0022-916

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:1395700887@qq.com

工作时间:周一至周日,9:30-18:30,节假日无休

微信
微信
分享本页
返回顶部